Silencio de cal y mirto.
[Silence of lime and myrtle.]
Malvas en las hierbas finas.
[Mallows in slenders grasses.]
La monja borda alhelíes
[The nun embroiders wallflowers]
sobre una tela pajiza.
[on a straw-coloured cloth.]
Vuelan en la araña gris,
[In the chandelier, fly]
siete pájaros del prisma.
[seven prismatic birds.]
La iglesia gruñe a lo lejos
[The church grunts in the distance]
como un oso panza arriba.
[like a bear belly upwards.]
¡Qué bien borda! ¡Con qué gracia!
[How she sews! With what grace!]
Sobre la tela pajiza,
[On the straw-coloured cloth]
ella quisiera bordar
[she wants to embroider]
flores de su fantasía.
[the flowers of her fantasy.]
¡Qué girasol! ¡Qué magnolia
[What sunflowers! What magnolias]
de lentejuelas y cintas!
[of sequins and ribbons!]
¡Qué azafranes y qué lunas,
[What crocuses and moons]
en el mantel de la misa!
[on the cloth over the altar!]
Cinco toronjas se endulzan
[Five grapefruit sweeten]
en la cercana cocina.
[in the nearby kitchen.]
Las cinco llagas de Cristo
[The five wounds-of-Christ]
cortadas en Almería.
[cut in Almería.]
Por los ojos de la monja
[Through the eyes of the nun]
galopan dos caballistas.
[two horsemen gallop.]
Un rumor último y sordo
[A last quiet murmur]
le despega la camisa,
[takes off her camisole.]
y al mirar nubes y montes
[And gazing at clouds and hills]
en las yertas lejanías,
[in the strict distance,]
se quiebra su corazón
[her heart of sugar]
de azúcar y yerbaluisa.
[and verbena breaks.]
¡Oh!, qué llanura empinada
[Oh what a high plain]
con veinte soles arriba.
[with twenty suns above it!]
¡Qué ríos puestos de pie
[What standing rivers]
vislumbra su fantasía!
[her fantasy sees setting!]
Pero sigue con sus flores,
[But she goes on with her flowers,]
mientras que de pie, en la brisa,
[while standing, in the breeze,]
la luz juega el ajedrez
[the light plays chess]
alto de la celosía.
[high in the lattice-window.]
Link to the book (edition of 1928 in Revista de Occidente) scanned by the Spanish National Library (Biblioteca Nacional).