…Hablan las aguas y lloran…
[The waters speak and cry]
bajo las adelfas blancas;
[under the white oleanders;]
bajo las adelfas rosas,
[under the pink oleanders,]
lloran las aguas y cantan,
[the waters cry and sing,]
por el arrayán en flor,
[for the myrtle in bloom,]
sobre las aguas opacas.
[over the opaque waters.]
¡Locura de canto y llanto,
[Madness of singing and crying,]
de las almas, de las lágrimas!
[of souls, of tears!]
Entre las cuatro paredes,
[Between the four walls,]
Penan, las llamas, las aguas;
[Suffering, the flames, the waters;]
las almas hablan y lloran,
[souls speak and cry,]
las lágrimas olvidadas;
[forgotten tears;]
las aguas cantan y lloran,
[the waters sing and cry,]
las emparedadas almas.
[the walled souls.]
…¡Por allí la están matando!…
[They are killing her over there!]
¡Por allí se la llevaban!
[They were taking her there!]
—Desnuda se la veía.
[—She could be seen naked.]
¡Corred, corred, que se escapan!
[“Run, run, they’re running away!”]
—Y el alma quiere salirse,
[—And the soul wants to get out,]
mudarse en mano de agua,
[move in the water,]
acudir a todas partes
[go everywhere]
con palabra desatada,
[with unleashed words,
hacerse lágrima en pena,
[make a tear in sorrow,]
en las aguas, con las almas…—
[in the waters, with the souls … —]
¡Las escaleras arriba!
[The stairs up!]
¡No, la escalera bajaban!
[No, the ladder went down!]
—¡Qué espantosa confusión
[—What dreadful confusion]
de almas, de aguas, de lágrimas;
[of souls, of waters, of tears;]
qué amontonamiento pálido
[what a pale heap]
de fugas enajenadas!
[of alienated leaks!]