Intermission

“Aquellos ojos míos de mil novecientos diez [Those eyes of mine from 1910]/ no vieron enterrar a los muertos, [saw no dead man buried,] /ni la feria de ceniza del que llora por la madrugada, [no ashen fairs of mourners at dawn,]/ ni el corazón que tiembla arrinconado como un caballito de mar. [no heart quivering in its corner like a sea horse.]/ Aquellos ojos míos de mil novecientos diez [Those eyes of mine from 1910] / vieron la blanca pared donde orinaban las niñas, [saw only the pale wall where the girls tinkled,] / el hocico del toro, la seta venenosa y una luna incomprensible que iluminaba por los rincones [the snout of the bull, the poisonous mushroom,
and the incomprehensible moon that illuminated dried lemon rinds]/ los pedazos de limón seco bajo el negro duro de las botellas. [under the hard black bottles in the corners.] / Aquellos ojos míos en el cuello de la jaca, [Those eyes of mine on the neck of the pony,] / en el seno traspasado de Santa Rosa dormida, [on the pierced breast of the sleeping Saint Rosa,] / en los tejados del amor, con gemidos y frescas manos, [on the tiled rooftops of love, with moans and fresh hands,] / en un jardín donde los gatos se comían a las ranas. [on a garden where cats ate the frogs.] / Desván donde el polvo viejo congrega estatuas y musgos, Attic where the ancient dust congregates statues and mosses,] / cajas que guardan silencio de cangrejos devorados [boxes that keep the silence of devoured crabs/ en el sitio donde el sueño tropezaba con su realidad. [in the place where the dream squabbled with its reality.] / Allí mis pequeños ojos. [My small eyes are there.]/ No preguntarme nada. [Don’t ask me any questions.] He visto que las cosas [I have seen how things]/ cuando buscan su curso encuentran su vacío. [that seek their way find the void instead.] / Hay un dolor de huecos por el aire sin gente [There are spaces that ache in the uninhabited air] / y en mis ojos criaturas vestidas ¡sin desnudo! [and in my eyes only children dressed without their nakedness!]”