El río Guadalquivir
[Guadalquivir river]
va entre naranjos y olivos
[runs amongst olive and orange trees.]
Los dos ríos de Granada
[The two rivers from Granada]
bajan de la nieve al trigo.
[go down from the snow to the wheat.]
¡Ay, amor
[O love,]
que se fue y no vino!
[gone and never back!]
El río Guadalquivir
[Guadalquivir river]
tiene las barbas granates
[has a crimson beard,]
Los dos ríos de Granada,
[the two rivers of Granada,]
uno llanto y otro sangre.
[one of tears and one of blood.]
¡Ay, amor
[O love,]
que se fue por el aire!
[gone with the wind!]
Para los barcos de vela
[For the sailboats]
Sevilla tiene un camino;
[Sevilla has a path.]
por el agua de Granada
[In the waters of Granada]
sólo reman los suspiros.
[only the sighs row.]
¡Ay, amor¡
[O love,]
que se fue y no vino!
[gone and never back!]
Guadalquivir, alta torre
[Guadalquivir, tall tower]
y viento en los naranjales
[and wind on the orange trees.]
Darro y Genil, torrecillas
[Dauro and genil, tiny towers]
muertas sobre los estanques.
[dead upon the ponds.]
¡Ay, amor
[O love,]
que se fue por el aire!
[gone with the wind!]
¡Quién dirá que el agua lleva
[Who would say the water carries]
un fuego fatuo de gritos!
[a will’o’the wisp made of cries!]
¡Ay amor
[O love,]
que se fue y no vino
[gone and never back!]
Lleva azahar, lleva olivas,
[It carries saffron, it carries olives,]
Andalucía a tus mares.
[Andalucia, to your seas.]
Ay, amor
[O love,]
que se fue por el aire!
[gone with the wind!]