Por las arboledas del Tamarit
[Through the groves of the Tamarit]
han venido los perros de plomo
[the dogs of lead have come]
a esperar que se caigan los ramos,
[waiting for the clusters to fall,]
a esperar que se quiebren ellos solos.
[waiting for them to break on their own.]
El Tamarit tiene un manzano
[The Tamarit has an apple-tree]
con una manzana de sollozos.
[with an apple of sobs.]
Un ruiseñor apaga los suspiros
[A nightingale gathers sighs]
y un faisán los ahuyenta por el polvo.
[that a pheasant chases through the dust.]
Pero los ramos son alegres,
[But the clusters are happy,]
los ramos son como nosotros.
[the clusters are like us.]
No piensan en la lluvia y se han dormido,
[They are not thinking of rain and have gone to sleep,]
como si fueran árboles, de pronto.
[suddenly, as if they were trees.]
Sentados con el agua en las rodillas
[Sitting with the water up to their knees,]
dos valles esperaban al otoño.
[two valleys were waiting for autumn.]
La penumbra con paso de elefante
Dusk with elephantine tread]
empujaba las ramas y los troncos
[was pushing the branches and tree trunks.]
Por las arboledas de Tamarit
[Through the groves of the Tamarit]
hay muchos niños de velado rostro
[there are many children with veiled face]
a esperar que se caigan mis ramos,
[waiting for my clusters to fall,]
a esperar que se quiebren ellos solos.
[waiting for them to break on their own].