Yerma. (Como soñando) Yerma. (Like dreaming)
¡Ay qué prado de pena!
[Oh what a meadow of sorrow!]
¡Ay qué puerta cerrada a la hermosura,
[Oh what a closed door to beauty,]
que pido un hijo que sufrir y el aire
[I ask for a son to suffer and the air]
me ofrece dalias de dormida luna!
[offers me dahlias from the sleeping moon!]
Estos dos manantiales que yo tengo
[These two springs that I have]
de leche tibia, son en la espesura
[of warm milk, they are in the thicket]
de mi carne, dos pulsos de caballo,
[of my flesh, two horse pulses,]
que hacen latir la rama de mi angustia.
[that make the branch of my anguish beat.]
¡Ay pechos ciegos bajo mi vestido!
[Oh blind breasts under my dress!]
¡Ay palomas sin ojos ni blancura!
[Oh doves without eyes or whiteness!]
¡Ay qué dolor de sangre prisionera
[Oh what a prisoner blood pain.]
me está clavando avispas en la nuca!
[wasps are inflicting on me in the back of my neck!]
Pero tú has de venir, ¡amor!, mi niño,
[But you have to come, love, my child,]
porque el agua da sal, la tierra fruta,
[because water gives salt, earth gives fruit,]
y nuestro vientre guarda tiernos hijos
[and our belly keeps tender children]
como la nube lleva dulce lluvia.
[like the cloud brings sweet rain.]